你的位置:雷竞技APP > 新闻动态 >


雷竞技APP_封神海外爆火!译名妙极!诸神之创世1:风暴王国,首日票房1.87亿

发布日期:2023-09-19 12:04    点击次数:50


雷竞技APP_封神海外爆火!译名妙极!诸神之创世1:风暴王国,首日票房1.87亿

历时近两个月,《封神第一部》豆瓣评分从7.7分涨到8.0分。在海外的评分网站获得了7.2的评分,相对于国产神话题材的海外市场,这个成绩几乎是从未有过的。首日海外票房更是破1.87亿!

《封神》是完完全全描绘我们本土传统神话的巨作。这样的影片走出海外,并赢得好评,值得我们骄傲,这才是真正意义上的文化输出!

《封神》片名被翻译成“诸神之创世1:风暴王国”,很有欧式风格,且大气磅礴,承上启下,让下一部呼之欲出,让人欲罢不能!

歪果仁不知道朝歌是什么,《朝歌风云》这样的名字就显得文邹邹的不容易理解。而“诸神之创世1:风暴王国”不仅翻译更加直白贴切,符合歪果仁口味,而且有种直逼美片“诸神的黄昏”等系列神话剧之感。

在中国影视剧出海中,翻译是非常重要的一步。贴切的符合意境的字幕本地化是一部电影走出海外不可缺失的一部分,可以解决文化转译的困境。词不达意的字幕会让人像吃了苍蝇一样难受,让观感大打折扣。不得不说经过费翔彻夜不眠的亲自校对,整体翻译上了一个档次。费翔功不可没。

很多中国电影会在字幕上吃亏,在字幕呈现的大小包括字体没有太花心思去考虑。而字幕在文化传播中扮演的角色非常重要,除了内容外,还要考虑字幕的形式,而这一点很容易被忽视。要做到即便是最后一排的观众也可以清晰看到,同时不影响观影。

以往国内影片拿到国际上映,导演都会提前准备好海外版的配音,这样更容易让外国观众接受,并且加大拿奖的可能性。

但这次在海外上映的《封神》,却只是根据不同地方,增添了不同的字幕翻译,配音依旧保留的是中文原版。这一行为,雷竞技APP无疑加强了国人的自信心,终于轮到外国人来学中文了!

《封神》上映前并不被看好,因为之前的封神榜系列烂掉大街。一路走来也是磕磕绊绊,黑粉不断,资本碾压不断,但总算柳暗花明,证明真金不怕火炼。

国产电影在欧美等发达国家,传播效能比较弱,文化出海,面临文化壁垒,中西文化分歧。《封神》做到了在讲故事的技巧上有全球目光,让海外观众从情感出发,进入这个故事。电影的价值观使其超越了文化差异。正义、勇气和友情是普遍被追求的美德,是全世界人民共同认可的价值观。这使得观众能够在电影中找到共鸣,不受文化差异的限制。

《封神》同时还承载着浓厚的文化底蕴,商周真实存在,华夏文明引人入胜。再配上扣人心弦的情节,以清晰而复杂的关系线构建了紧张引人的剧情,无论是人与神、人与人,还是神与神之间的关系,都让观众陷入其中,无法自拔。这种紧凑的情节设计吸引了观众的注意力。

最后加上优质的音效、特效、画面、布景等一切因素的加持,造就了这部优秀的影片。

海外观众对演员也是喜爱异常。费翔赢得了“高贵”、“迷人”、“光彩四溢”等一系列赞美之声。其个人魅力不可抵挡。

2002年上映、由张艺谋执导的《英雄》目前仍以1.39亿美元稳居国产片海外票房冠军,而从该片在全世界1.76亿美元总票房来看,中国票房只占17.24%。对比之下,尽管《流浪地球2》在国内票房已经突破38亿元,但海外票房还只是几百万到千万美元级别。

从整体票房来看,中国电影目前还很难以与好莱坞电影竞争。期待《封神》能够靠实力走的更远!

不做中国的《指环王》,去做世界的《封神榜》。



    热点资讯

    相关资讯